General

  1. Why do I need .NET framework 3.5?

    Why do I need .NET framework 3.5, when I have .NET 4.5 and 4.6 installed? Please support the latest .NET framework version too.

    3 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  2. 16 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  3. Respect and retain the "Translate" flag in the XLF files

    I can set a resource to Translate: No (locked) in MAT. I expect this flag to stay and usually it does. But if I edit the source string and build the solution, the read-only flag is lost! Looks like MAT overwrites this flag each time a resource is changed.

    I upload the XLF files to an online service for translation. Each time I change one of these strings, I need to remember to set the flag to "No" manually for every single language and every affected resource. Very annoying! First I thought that this is a problem with the translation…

    3 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  4. Detect unused resources

    in many large projects, there are some resources that are not actually used, but difficult to detect manually.
    It would be useful if the tool is able to detect that in order to eliminate unnecessary translation work.

    9 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    under review  ·  1 comment  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  5. Do not aggregate "original file" ad ID information in a single column

    Have another column for "original file" information, do not aggregate this information under ID

    11 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  6. detect renaming of the string identifier

    It would be very helpful if renamed identifiers would be detected automatically when possible. E.g. no other value changed and/or source translation stays the same.

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    1 comment  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  7. Should not translate interpolation markers

    I often have interpolation markers in my texts such as "#{marker}". Those should be ignored when suggesting translations or generating the Pseudo-language translations. There should be an option in the toolkit, or even better project settings which patterns are basically "read-only" when it comes to translation and should always by copied over from the source instead of being part of the translated text.

    4 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →

    The markup model for the toolkit is still being defined. The current workaround is to lock the text that should not be machine translated. It is understood that this approach has limitations. As we define the markup model, we are looking to reduce the manual effort and make this type of activity streamlined.

  8. Export translations to Android's strings.xml and to whatever ios uses

    When working with a cross platform mobile app it would be useful to have all resources in PCL and translations at native app level (Android, iOS) as well to bind those at design time.
    For Android is a simple XML.

    9 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  9. Editor does not support direct XML encoding/decoding

    When working with the editor, both source and converted value will shown encoded XML value. If your original string contains HTML or other "must be encoded" values readability is difficult and what you see can be weird.
    Inside the editor, it would be nice to have original and converted values decoded and than encoded again while saving. This will improve user experience.
    Suppose your original string is <strong>software<strong/>
    Xlf file handle this correctly encoding it this way
    &lt;strong&gt;software&lt;strong/&gt;
    but in the editor you see the same ugly string.

    40 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    under review  ·  4 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  10. Add a word simple count

    a simple word count that Shows how many words must be translated

    2 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  11. When double-clicking on find result, nothing happens until next build

    I noticed an error in a source string, so I did a project-wide search and replaced some strings in the resx files. I then double clicked on one of the xlf result lines and nothing happened. Tried it a couple more times until I gave up and build the project. Then suddenly the editor came up multiple times.

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  12. Terminology tab

    Not sure if this is possible, but it would be great to have some area in the translation editor where one can define how certain words have to be translated. For example, I might decide to use a certain German translation for the word "to cue" and it should be consistent throughout all thousands of my strings. If i had a summary page in the XLIFF file/the editor, I could quickly look it up.

    3 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  13. Keyboard shortcut to set review state

    I have almost completed the preliminary localization, but then decide to change the wording a bit. I have to find all source strings that contain the word "foo" and want to mark them as needs review. If the search would actually select the current find result row and there was a short cut to quickly set the state, the job would take half as much time as it does now.

    4 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  14. xml-escaped characters in translation editor tool incorrect

    An '&' in the resource string is shown as '%amp;' in the translation tool. This was found because we had a string in our resource table which was something like this "Pipe -> View" which is stored as "Pipe -&gt; View" in the resx file and ends up "Pipe -%%amp;gt; View" in the MAT editor.

    15 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  15. Perhaps text search should also contain results that include underscores

    When using strings in the main menu of a WPF application, an underscore is used to define the short-cut key of the menu element. If for example I'm looking for all usages of a word (e.g. "test") I would probably also want to see "test" or "test".

    Just an idea, not sure how feasible this is...

    2 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  16. Next row shortcut does not work on German keyboard

    Ctrl+< and Ctrl+> don't work on German keyboards

    10 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    3 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  17. Support the space character in a build configuration

    If there is a space character in a build configuration name, build fails. Was looking whole day what is the problem...

    1 vote
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  18. Preserve format of the source string

    I have this string:

    V2.7: Entrance prices. Opening hours. Order by price. Performance improvements. Climate data. Day light hours. Transportation information. Climate data estimation in the guide. Trip price estimation. New overhauled UI. Bug fixes.

    V2.6: New guide screen. Ability to share places and trips by mail and facebook...

    V2.5: Travel destinations near a place. Artworks from the biggest museums. Building comparer. Timeline of a place.

    V2.4: Country Information. Filter countries. Trip information. New graphic interface. Compass.Basic translations between languages.

    V2.3: Youtube videos. Webcams near the travel destination.

    V2.2: User interface improvements. Some problems fixed. Full wikipedia article.

    V2.1: User…

    5 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    under review  ·  0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  19. Optional Source string overwrite

    Hi, I saw you preserve the translated string when the source string changes. This might be cool for some scenarios but I prefer overwriting the string. I have some descriptions to put in the store images like Desc1:"Exploring through the map." Desc2: "Your personal trip". Sometimes I change them to Desc1:"Start screen" so the new translation has nothing to do with the previous one. Could you put an option as the "clear updated source warnings" like "mark new strings as new" and then when you generate the machine translations it translates it instead os preserving it?

    Thanks.

    8 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  20. Divide ResourceID into categories

    It would be great if one XLIFF file could be used for multiple resource files, so that it is easier to translate and see all translations at once, but namespaces would be preserved in code.

    10 votes
    Vote
    Sign in
    (thinking…)
    Sign in with: Facebook Google
    Signed in as (Sign out)
    You have left! (?) (thinking…)
    0 comments  ·  Flag idea as inappropriate…  ·  Admin →
  • Don't see your idea?

General

Categories

Feedback and Knowledge Base